Englisch
English
Herr von Ribbeck at Ribbeck in Havelland
Herr von Ribbeck at Ribbeck in Havelland,
In his garden there stood a pear tree grand.
And when autumn came, the golden tide,
And pears were glowing far and wide,
At noon, when the tower bell rang out full,
Herr von Ribbeck filled both pockets full.
And if a boy in clogs came there,
He called: “My lad, would you like a pear?”
And if a girl came down the way,
He called: “Little lass, come here, I pray;
Come over here, my little dear,
I have a pear for you right here.”
Thus many years passed, until at last
Herr von Ribbeck's final hour came fast.
He felt his end. It was autumn-tide;
Again the pears smiled far and wide.
Then Herr von Ribbeck said: “I now must go.
Lay one pear in my grave below.”
And three days later, from the double-roofed house,
They carried Herr von Ribbeck out.
All farmers and cottagers, solemn-faced,
Sang: “Jesus, in Thee my trust is placed.”
And the children mourned, their hearts so sore:
“He is dead now. Who'll give us pears anymore?”
So the children mourned. But they were not right —
Ah, they knew old Herr von Ribbeck in too poor a light.
The new lord, true, was mean and spare,
And kept the park and pear tree under care.
But the old one, foreseeing what was to come,
And trusting not even his own son,
Knew very well what he did that day
When he asked that a pear in his grave should lay.
And in the third year, from the silent ground,
A little pear tree shoot was found.
And year by year the seasons go round;
Long since a pear tree has shaded the mound.
And in the golden autumn-tide
Again it glows far and wide.
When a boy crosses the churchyard there,
The tree whispers softly: “Would you like a pear?”
And when a girl chances to pass,
It whispers: “Come here for a pear, little lass.”
Thus blessings still flow from the generous hand
Of Herr von Ribbeck at Ribbeck in Havelland.
(Theodor Fontane 1819 - 1898)
Japanisch
Japanisch
ヘル・フォン・リベック、リベックにて、ハーフェルラントにて
ハーフェルラントのリベックに、
ヘル・フォン・リベックの屋敷があり、
その庭には一本の梨の木が立っていた。
黄金の秋の季節が来て、
梨の実があたり一面に輝くころ、
正午の鐘が塔から鳴り響くと、
ヘル・フォン・リベックは両のポケットいっぱいに
梨を詰め込んだ。
木靴を履いた男の子がやって来ると、
彼は呼びかけた。
「坊や、梨がほしいかい?」
女の子がやって来ると、
彼はこう呼びかけた。
「小さなお嬢ちゃん、
こっちへおいで。
梨をあげよう。」
そんなふうに何年も過ぎていった。
やがて、称えられるべきヘル・フォン・リベックにも、
死の時が近づいた。
彼は自分の最期を悟った。
折しも秋であった。
梨の実はまた、あたり一面に笑うように輝いていた。
そこでヘル・フォン・リベックは言った。
「わしはもう旅立つ。
墓の中に梨をひとつ、
一緒に入れておくれ。」
その三日後、
二重屋根の家から
人々はヘル・フォン・リベックを運び出した。
農夫も小作人も、
みな厳かな顔をして、
「イエス、わが望み」と歌った。
子どもたちは重い心で嘆いた。
「あの方はもう亡くなってしまった。
これから誰が梨をくれるのだろう。」
子どもたちはそう嘆いた。
けれど、それは正しくなかった。
ああ、子どもたちは
年老いたヘル・フォン・リベックのことを
よく知らなかったのだ。
たしかに新しい主人は、
けちで倹約ばかりし、
庭も梨の木も
厳しく囲い込んでしまった。
けれど年老いた主人は、
すでに先を見通し、
自分の息子にさえ不信を抱いていた。
だから彼は、
あのとき何をしているのかを
よく知っていたのだ。
墓に梨をひとつ入れてくれと
頼んだその意味を。
そして三年目、
静かな墓の中から
一本の梨の若芽が
芽吹き出た。
年月は移ろい、
上ったり下ったりしながら過ぎていく。
今ではもう、
墓の上には大きな梨の木が
枝を広げている。
そして黄金の秋の季節になると、
またも梨の実が
あたり一面に輝く。
男の子が教会墓地を通りかかると、
木の中からささやく声がする。
「坊や、梨がほしいかい?」
女の子がやって来ると、
また声がささやく。
「小さなお嬢ちゃん、
こっちへおいで。
梨をあげよう。」
こうして今もなお、
ハーフェルラントのリベックにいた
ヘル・フォン・リベックの手は、
恵みを施し続けている。
(Theodor Fontane 1819 - 1898)
Russisch
Russisch
Херр фон Риббек в Риббеке, в Хавелланде
В Хавелланде, в Риббеке, жил Херр фон Риббек,
И в саду его росла груша.
Когда наступала золотая осенняя пора
И груши сияли повсюду вокруг,
То, едва с башни раздавался полуденный звон,
Херр фон Риббек набивал ими оба кармана.
И если подходил мальчишка в деревянных башмаках,
Он звал его:
«Мальчик, хочешь грушу?»
А если приходила девочка,
Он говорил:
«Маленькая девочка,
подойди-ка сюда,
у меня есть для тебя груша.»
Так проходили многие годы,
Пока достойный хвалы
Херр фон Риббек в Риббеке
Не приблизился к смерти.
Он почувствовал свой конец.
Была осенняя пора,
И снова груши смеялись и сияли
Повсюду вокруг.
Тогда Херр фон Риббек сказал:
«Теперь я ухожу.
Положите мне в могилу
Одну грушу.»
А три дня спустя
Из дома с двойной крышей
Его вынесли.
Все крестьяне и мелкие хозяева
С торжественными лицами
Пели: «Иисус — моя надежда».
А дети жаловались,
С тяжёлым сердцем:
«Он теперь умер.
Кто же даст нам грушу?»
Так жаловались дети.
Но они были неправы.
Ах, они плохо знали
Старого Риббека.
Новый хозяин, правда,
Скупится и бережёт,
Строго охраняет парк
И грушевое дерево.
Но старый Риббек,
Предвидя всё заранее
И не доверяя
Даже собственному сыну,
Прекрасно знал,
Что он делал тогда,
Когда просил положить
Грушу ему в могилу.
И на третий год
Из тихого дома смерти
Пробился наружу
Молодой грушевый росток.
Годы идут своим чередом,
Давно уже над могилой
Раскинула ветви
Большая груша.
И в золотую осеннюю пору
Снова сияет всё вокруг.
И если мальчик
Проходит через кладбище,
В дереве шепчет голос:
«Мальчик, хочешь грушу?»
А если приходит девочка,
Шёпот зовёт её:
«Маленькая девочка,
подойди-ка сюда,
я дам тебе грушу.»
Так и поныне
Благословение дарует рука
Херр фон Риббек
В Риббеке, в Хавелланде.
(Theodor Fontane 1819 - 1898)
Französisch
Französisch
Französisch
Herr von Ribbeck à Ribbeck, dans le Havelland
Herr von Ribbeck vivait à Ribbeck,
dans le Havelland,
et dans son jardin se dressait un poirier .
Quand venait le temps doré de l’automne
et que les poires brillaient au loin, tout alentour ,
dès que midi sonnait du haut de la tour ,
Herr von Ribbeck remplissait ses deux poches de poires.
Et si un garçon passait par là
avec ses sabots aux pieds,
il l’appelait :
« Mon garçon, veux-tu une poire ? »
Et si une fillette venait à passer ,
il lui disait :
« Petite demoiselle,
viens donc par ici,
j’ai une poire pour toi. »
Ainsi passèrent bien des années,
jusqu’au jour où le digne
Herr von Ribbeck à Ribbeck
sentit venir sa mort.
Il sut que sa fin était proche.
C’était l’automne.
De nouveau, les poires riaient et luisaient
au loin, tout alentour .
Alors Herr von Ribbeck dit :
« Je m’en vais à présent.
Mettez une poire
avec moi dans ma tombe. »
Trois jours plus tard,
on le porta hors
de la maison au double toit.
Tous les paysans et les petits propriétaires,
le visage grave et solennel,
chantèrent :
« Jésus, mon espérance ».
Et les enfants se lamentaient,
le cœur lourd :
« Il est mort à présent.
Qui donc nous donnera une poire ? »
Ainsi se lamentaient les enfants.
Mais ils avaient tort.
Ah, ils connaissaient mal
le vieux Herr von Ribbeck.
Le nouveau maître, certes,
lésine et économise ;
il garde sévèrement
le parc et le poirier .
Mais l’ancien,
qui avait tout prévu
et se méfiait même
de son propre fils,
savait très bien
ce qu’il faisait alors
lorsqu’il demanda
qu’on déposât une poire dans sa tombe.
Et la troisième année,
de la silencieuse demeure des morts,
jaillit
un jeune rejeton de poirier .
Les années vont et viennent,
montent et descendent avec le temps.
Depuis longtemps déjà,
un poirier déploie sa voûte
au-dessus de la tombe.
Et quand revient
le temps doré de l’automne,
de nouveau les fruits brillent
au loin, tout alentour .
Si un garçon traverse le cimetière,
un murmure vient de l’arbre :
« Mon garçon, veux-tu une poire ? »
Et si une fillette vient à passer ,
le murmure lui dit :
« Petite demoiselle,
viens donc par ici,
je te donnerai une poire. »
Ainsi, aujourd’hui encore,
la main de Herr von Ribbeck
à Ribbeck, dans le Havelland,
continue de répandre sa bénédiction.
(Theodor Fontane 1819 - 1898)
Chinesisch
Chinesisch (vereinfacht)
哈弗尔兰里贝克的赫尔·冯·里贝克
在哈弗尔兰的里贝克,
住着赫尔·冯·里贝克。
他的花园里,
立着一棵梨树。
当金色的秋天来到,
梨子在四野间闪闪发亮,
每当正午的钟声
从塔楼上传来,
赫尔·冯·里贝克便把两只口袋
都装满了梨。
若有一个男孩
穿着木鞋走来,
他便呼唤道:
“孩子,你想要一个梨吗?”
若有一个女孩走来,
他便说道:
“小姑娘,
过来吧,
我这儿有个梨给你。”
就这样过了许多年。
直到有一天,
值得称颂的赫尔·冯·里贝克
在里贝克走到了生命的尽头。
他感觉到自己的末日将至。
那时正是秋天,
梨子又一次在四野间
笑着、闪着光。
于是赫尔·冯·里贝克说道:
“我如今要离去了。
请把一个梨
同我一起放进坟墓。”
三天以后,
人们从那座双檐屋中
把他抬了出来。
所有的农夫和小户人家
都带着庄重的神情,
唱着《耶稣,我的信靠》。
孩子们却心情沉重地哭诉道:
“他如今已经死了。
以后谁还会给我们梨呢?”
孩子们这样哭诉着。
可他们想错了。
唉,他们并不了解
年老的赫尔·冯·里贝克。
新的主人啊,
吝啬又节省,
把园子和梨树
都严严实实地看守起来。
可是那位老主人,
早已预见到这一切,
甚至对自己的儿子
也怀着不信任。
他很清楚,
当初请求人们
把一个梨放进坟墓时,
自己究竟在做什么。
到了第三年,
从那寂静的墓中,
一株梨树的新芽
破土而出。
岁月就这样起起落落,
一年又一年地流逝。
如今早已有一棵梨树
在他的坟上
舒展成荫。
每当金色的秋天来到,
梨子又一次
在四野间闪闪发亮。
若有一个男孩
穿过教堂墓地,
树中便有声音轻轻低语:
“孩子,你想要一个梨吗?”
若有一个女孩走来,
那声音又轻轻说道:
“小姑娘,
过来吧,
我给你一个梨。”
就这样,直到今日,
哈弗尔兰里贝克庄园的
赫尔·冯·里贝克之手,
仍在施予祝福。
(Theodor Fontane 1819 - 1898)
Arabisch
Arabisch
هير فون ريبك في ريبِك، في هافلاند
في ريبِك من أرض هافلاند،
كان هير فون ريبك يقيم،
وفي حديقته
كانت تقوم شجرة كمثرى.
وحين كان يأتي زمن الخريف الذهبي،
وتتوهّج الكمثرى في كل ناحية،
وإذا دقّت ساعة الظهر من البرج،
كان هير فون ريبك يملأ جيبيه كليهما بالثمار.
فإن جاء صبيٌّ مرتدياً قبقابه الخشبي،
نادى عليه قائلاً:
«
وإن جاءت فتاة،
قال لها:
«
تعالي إلى هنا،
لديّ كمثرى لكِ
وهكذا مضت سنوات كثيرة،
حتى جاء اليوم الذي اقترب فيه
هير فون ريبك، في ريبِك،
وهو المستحق للثناء،
من ساعة موته.
أحسّ أن نهايته قد دنت.
وكان ذلك في زمن الخريف،
وكانت الكمثرى من جديد
تضحك وتتوهّج في كل ناحية.
عندئذ قال هير فون ريبك:
«
ضعوا معي في قبري
ثمرة كمثرى واحدة
وبعد ثلاثة أيام،
حملوه خارجاً
من البيت ذي السقف المزدوج.
وكان الفلاحون وأصحاب البيوت الصغيرة
جميعاً بوجوه مهيبة،
يرنمون:
«
أما الأطفال فكانوا ينوحون
وقلوبهم مثقلة:
«
فمن يعطينا بعد اليوم كمثرى؟
هكذا ناح الأطفال.
لكنهم لم يكونوا على حق.
آه، لقد كانوا يجهلون
حقيقة ريبِك العجوز.
أما السيد الجديد،
فكان بخيلاً مقتّراً،
يحرس الحديقة وشجرة الكمثرى
حراسة صارمة
لكن العجوز،
وقد استشرف الأمر من قبل،
وكان لا يثق
حتى بابنه نفسه،
كان يعرف جيداً
ما الذي كان يفعله
حين طلب أن توضع
ثمرة كمثرى في قبره.
وفي السنة الثالثة،
من ذلك البيت الصامت،
خرجت إلى النور
فسيلة صغيرة من شجرة كمثرى.
ومضت الأعوام صعوداً وهبوطاً،
وتعاقبت الأيام والسنون.
ومنذ زمن بعيد،
امتدت فوق القبر
شجرة كمثرى وارفة.
وحين يعود زمن الخريف الذهبي،
تتوهّج الثمار من جديد
في كل ناحية.
فإذا مرّ صبيٌّ عبر المقبرة،
همست الشجرة:
«
وإذا جاءت فتاة،
همست لها:
«
تعالي إلى هنا،
سأعطيكِ كمثرى
وهكذا، حتى يومنا هذا،
ما زالت يد هير فون ريبك
في ريبِك من أرض هافلاند
تفيض بالبركة والعطاء.
(Theodor Fontane 1819 - 1898)
Türkisch
Türkisch
Türkisch
Ribbeck’te, Havelland’da Herr von Ribbeck
Havelland’daki Ribbeck’te
Herr von Ribbeck yaşardı;
bahçesinde de
bir armut ağacı dururdu.
Altın sonbahar zamanı gelip
armutlar her yanda ışıldayınca,
öğle vakti kuleden çan sesi duyulur duyulmaz,
Herr von Ribbeck iki cebini birden
armutlarla doldururdu.
Tahta pabuçlarıyla
bir oğlan çocuğu çıkagelse,
ona seslenirdi:
“Evlat, armut ister misin?”
Bir kız çocuğu gelirse de
şöyle derdi:
“Küçük kız,
gel bakalım buraya,
sana bir armudum var .”
Böylece yıllar geçti.
Derken övgüye değer
Herr von Ribbeck’in,
Ribbeck’te ölüm vakti yaklaştı.
Sonunun geldiğini hissetti.
Mevsim yine sonbahardı;
armutlar bir kez daha
her yanda gülümsercesine parlıyordu.
O zaman Herr von Ribbeck dedi ki:
“Ben artık ayrılıyorum.
Mezarıma benimle birlikte
bir armut koyun.”
Üç gün sonra,
çift çatılı evden
onu dışarı taşıdılar .
Bütün köylüler ve küçük mülk sahipleri,
ciddi ve ağırbaşlı yüzlerle,
“İsa, umudum sensin” diye ilahi söylediler .
Çocuklarsa ağır bir yürekle yakındılar:
“Artık öldü.
Bundan sonra bize kim armut verecek?”
Çocuklar böyle yakındılar .
Ama haklı değillerdi.
Ah, onlar yaşlı Herr von Ribbeck’i
pek az tanıyorlardı.
Yeni efendi elbette
cimriydi, tutumluydu;
parkı ve armut ağacını
sıkı sıkıya koruma altına almıştı.
Ama yaşlı efendi,
her şeyi önceden sezmiş,
kendi oğluna bile
güven duymamıştı.
O, o zaman ne yaptığını
çok iyi biliyordu;
mezarına bir armut konmasını
istediği vakit.
Ve üçüncü yılda,
o sessiz evden
bir armut fidanı
filizlenip dışarı çıktı.
Yıllar gelir geçer ,
zaman yükselir alçalır .
Çoktan beri
mezarın üzerinde
dallarını kubbe gibi açmış
bir armut ağacı vardır .
Altın sonbahar zamanı gelince,
meyveler yine
her yanda ışıldar .
Bir oğlan çocuğu
kilise mezarlığından geçerse,
ağacın içinden bir ses fısıldar:
“Evlat, armut ister misin?”
Bir kız çocuğu gelirse,
ses yine fısıldar:
“Küçük kız,
gel bakalım buraya,
sana bir armut vereyim.”
Böylece bugün bile
Havelland’daki Ribbeck’te
Herr von Ribbeck’in eli
bereket dağıtmaya devam eder .
(Theodor Fontane 1819 - 1898)
Italienisch
Italienisch
Herr von Ribbeck a Ribbeck, nell’Havelland
A Ribbeck, nell’Havelland,
viveva Herr von Ribbeck;
e nel suo giardino
si ergeva un pero.
Quando giungeva il tempo dorato dell’autunno
e le pere splendevano tutt’intorno,
appena dal campanile
risuonava il mezzogiorno,
Herr von Ribbeck si riempiva
entrambe le tasche di pere.
E se arrivava un ragazzo
con gli zoccoli ai piedi,
egli lo chiamava:
«Ragazzo, vuoi una pera?»
E se arrivava una fanciulla,
le diceva:
«Piccola cara,
vieni un po’ qua,
ho una pera per te.»
Così passarono molti anni,
finché il lodevole
Herr von Ribbeck a Ribbeck
giunse al momento di morire.
Sentì che la sua fine era vicina.
Era tempo d’autunno,
e di nuovo le pere ridevano e splendevano
tutt’intorno.
Allora Herr von Ribbeck disse:
«Ora me ne vado.
Mettete con me nella tomba
una pera.»
Tre giorni dopo,
dalla casa dal doppio tetto,
lo portarono fuori.
Tutti i contadini e i piccoli proprietari,
con il volto solenne,
cantavano:
«Gesù, mia speranza.»
E i bambini si lamentavano,
col cuore pesante:
«Ora è morto.
Chi ci darà ancora una pera?»
Così si lamentavano i bambini.
Ma non avevano ragione.
Ah, conoscevano poco
il vecchio Herr von Ribbeck.
Il nuovo padrone, certo,
è avaro e risparmia;
tiene il parco e il pero
rigidamente custoditi.
Ma il vecchio,
che aveva già previsto tutto
e diffidava persino
del proprio figlio,
sapeva benissimo
che cosa faceva allora,
quando chiese
che gli fosse posta una pera nella tomba.
E al terzo anno,
da quella silenziosa dimora,
spuntò fuori
un giovane germoglio di pero.
Gli anni vanno e vengono,
salgono e scendono col tempo.
Da molto ormai
un pero stende la sua volta
sopra la tomba.
E quando torna
il tempo dorato dell’autunno,
di nuovo i frutti splendono
tutt’intorno.
Se un ragazzo
attraversa il cimitero della chiesa,
dall’albero sussurra una voce:
«Ragazzo, vuoi una pera?»
E se arriva una fanciulla,
la voce le sussurra:
«Piccola cara,
vieni un po’ qua,
ti darò una pera.»
Così ancora oggi
la mano di Herr von Ribbeck
a Ribbeck, nell’Havelland,
continua a donare benedizione.
(Theodor Fontane 1819 - 1898)
Spanisch
Spanisch
Herr von Ribbeck en Ribbeck, en el Havelland
En Ribbeck, en el Havelland,
vivía Herr von Ribbeck;
y en su jardín
se alzaba un peral.
Cuando llegaba el tiempo dorado del otoño
y las peras brillaban por doquier ,
en cuanto desde la torre
sonaba el mediodía,
Herr von Ribbeck se llenaba
ambos bolsillos de peras.
Y si venía un muchacho
con zuecos en los pies,
él lo llamaba:
«Muchacho, ¿quieres una pera?»
Y si venía una niña,
le decía:
«Pequeña,
ven acá,
tengo una pera para ti.»
Así pasaron muchos años,
hasta que el digno
Herr von Ribbeck en Ribbeck
sintió llegar la hora de su muerte.
Sintió que se acercaba su fin.
Era tiempo de otoño,
y de nuevo las peras reían y brillaban
por todas partes.
Entonces Herr von Ribbeck dijo:
«Ahora me voy.
Poned conmigo en la tumba
una pera.»
Tres días después,
desde la casa de doble tejado,
lo llevaron afuera.
Todos los campesinos y pequeños propietarios,
con rostros solemnes,
cantaban:
«Jesús, mi esperanza.»
Y los niños se lamentaban,
con el corazón apesadumbrado:
«Ahora ha muerto.
¿Quién nos dará una pera?»
Así se lamentaban los niños.
Pero no tenían razón.
Ay, conocían muy poco
al viejo Herr von Ribbeck.
El nuevo señor , ciertamente,
era avaro y ahorrador;
guardaba con severidad
el parque y el peral.
Pero el anciano,
que ya lo había previsto todo
y desconfiaba incluso
de su propio hijo,
sabía muy bien
lo que hacía entonces,
cuando pidió
que pusieran una pera en su tumba.
Y al tercer año,
de aquella silenciosa morada,
brotó hacia afuera
un joven retoño de peral.
Los años van y vienen,
suben y bajan con el tiempo.
Hace ya mucho
que sobre la tumba
un peral extiende
su copa.
Y cuando vuelve
el tiempo dorado del otoño,
los frutos brillan de nuevo
por todas partes.
Si un muchacho
cruza el cementerio de la iglesia,
desde el árbol susurra una voz:
«Muchacho, ¿quieres una pera?»
Y si viene una niña,
la voz le susurra:
«Pequeña,
ven acá,
te daré una pera.»
Así, todavía hoy,
la mano de Herr von Ribbeck
en Ribbeck, en el Havelland,
sigue repartiendo bendición.
(Theodor Fontane 1819 - 1898)
Volapük
Volapük (Arbeitsfassung)
Volapük (Arbeitsfassung)
Herr von Ribbeck in Ribbeck, in Havelland
In Ribbeck, in Havelland,
äbinom Herr von Ribbeck;
e in gad oma
bünabim ästanon.
Ven fluküp goldik äkömon
e büns äglimons vído e züo,
ven middüp de tüm ätonon,
Herr von Ribbeck äfulükom
pokis tel oma ko büns.
E if hipul äkömom
ko boadajuks,
äbevokom omi:
«O hipul, vilol-li büni?»
E if jipul äkömof,
äspikom lü of:
«O jipulil,
kömolöd isio,
labob büni pro ol.»
Somo ägolon dü yels mödik,
jü del, ven Herr von Ribbeck lobik
in Ribbeck
äkömom lü deadam.
Äsenälom fini oka.
Äbinon fluküp,
e büns dönu äsmilons
e äglimons vído e züo.
Täno von Ribbeck äspikom:
«Nu detävob.
Seitolsöd büni ko ob
in sepül.»
E pos dels kil,
de dom ko nufs tel,
äpoloms omi se.
Feilans valik
e dalabans smalik
ko lüds lezälik
äkanitons:
«Yesus, spel obik.»
E cils ävions,
ko lad vetik:
«Nu deadom.
Kim ogivon obes nu büni?»
Somo cils ävions.
Ab at no äbinon stedik.
Ag, no äsevons gudiko
Ribbecki bäldik.
Söl nulik, i,
binom lavarik e konömik;
gadi e bünabimi
ägalädom seväriko.
Ab bäldan,
kel äsenälom büo
e äbinom fulik mikonfida
ta son lönik,
äsevom vö!
kisi ädunom ädelo,
ven äbegom
ad seitön büni in sepül oma.
E in yel kilid,
se dom stil,
sprotian bünabima
äsprotön se.
E yels golons
lüo e mo,
dönu e dönu.
Lunüpo ya
bünabim gretik
ästanon sus sepül
e äbreidom brancs oka.
E ven fluküp goldik
gekömon,
büns dönu äglimons
vído e züo.
If hipul golom
love sepülemöp glügik,
visipon in bim:
«O hipul, vilol-li büni?»
E if jipul kömof,
visipon dönu:
«O jipulil,
kömolöd isio,
ogivob ole büni.»
Somo ai nog
nam Herr von Ribbeck
in Ribbeck, in Havelland,
givon benedi.
(Theodor Fontane 1819 - 1898)